• Buku
  • Dosen UI Menerbitkan Buku Praktik Penerjemahan Berapa Jenis Teks

Dosen UI Menerbitkan Buku Praktik Penerjemahan Berapa Jenis Teks

Buku yang diterbitkan di Bindung ini mengupas teori penerjemahan beberapa jenis teks hinga strategi penerjemahan beberapa jenis teks.

Dosen Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (FIB UI), Haru Deliana Dewi, menerbitkan buku Praktik Penerjemahan Dasar, 2022. (Sumber: Universitas Indonesia)*

Penulis Iman Herdiana19 Maret 2022


BandungBergerak.idDosen Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (FIB UI), Haru Deliana Dewi, menerbitkan buku “Praktik Penerjemahan Dasar: Penerjemahan Beberapa Jenis Teks”. Buku ini mengupas teori penerjemahan beberapa jenis teks, strategi penerjemahan beberapa jenis teks, dan cara menerjemahkan beberapa jenis teks.

“Semoga buku ini dapat membuka wawasan para mahasiswa yang belajar penerjemahan, dan masyarakat umum yang tertarik dengan penerjemahan, bahwa menerjemahkan satu jenis teks ke jenis teks lainnya tidaklah sama,” kata Haru Deliana Dewi, dikutip dari laman resmi Universitas Indonesia , Sabtu (19/3/2022).

Penerbitan buku Praktik Penerjemahan Dasar ini hasil kerja sama Departemen Linguistik FIB UI dengan Penerbit Manggu, Bandung, Jawa Barat. Haru Deliana Dewi, sang penulis, merupakan satu-satunya lulusan peraig gelar Ph.D dalam bidang Translation Studies di Indonesia saat ini.

Saat ini, Haru sebagai dosen Program Studi Inggris di kampus UI. Buku Praktik Penerjemahan Dasar ini kelanjutan dari buku ajar “Dasar-dasar Penerjemahan Umum (DDPU)” untuk kelas Praktikum Penerjemahan yang wajib diikuti bagi mahasiswa Prodi Inggris FIB UI.

Ketua Departemen Linguistik FIB UI Sonya Suganda menyambut baik terbitnya buku ini. Menurutnya, buku berjudul Praktik Penerjemahan Dasar ini lahir dari kerisauan penulis bahwa tidak ada pembedaan yang cukup jelas antara pengajaran penerjemahan di program sarjana dan program pascasarjana.

“Kini keresahan itu sudah terpecahkan. Dengan menyajikan contoh penerjemahan pelbagai teks, buku ini sangat penting untuk dimiliki, baik oleh praktisi maupun oleh pengajar penerjemahan,” kata Sonya Suganda.

Direktur Narabahasa, pemerhati Bahasa Indonesia, dan penerjemah senior, Ivan Lanin, menyatakan bahwa buku tersebut berbeda dengan buku-buku penerjemahan lainnya karena memadukan teori dan praktik dengan sangat baik.

“Kepaduan itu dihadirkan dengan uraian singkat teori serta analisis metode, ideologi, dan prosedur untuk delapan jenis teks yang lazim ditemukan dalam industri penerjemahan. Oleh karena itu, buku ini dapat dipakai baik oleh pengajar, pelajar, maupun praktisi,” kata Ivan Lanin.

Baca Juga: UIN SGD Bandung Rekomendasikan 5 Beasiswa ke Luar Negeri, Salah Satunya Beasiswa ke Rusia
Kiat Menulis CV agar Dilirik HRD dan Tips Mempersiapkan Mental di Dunia Kerja
Mengenal Beasiswa Kuliah ke Taiwan dan Persyaratannya

Sementara dosen FIB UI Dilah Kencono merasa sangat terbantu dengan adanya buku ini karena tidak hanya memuat teori, tetapi juga latihan teks umum. Ia mengatakan setiap bab buku dilengkapi dengan penjelasan mengenai teori, metode, ideologi, dan prosedur penerjemahan, disertai dengan contoh teks terjemahan.

Wenang Ndaru Utami, seorang penerjemah di suatu firma hukum yang baru saja lulus sebagai penerjemah tersumpah Januari 2022, berpendapat bahwa buku ini merupakan jembatan bagi penerjemah yang ingin memahami teori penerjemahan dan berlatih teks umum.

“Pendekatannya mudah dipahami dan latihannya menyenangkan. Contoh yang dibahas beragam dan menambah wawasan,” ujar Wenang.

Buku tersebut disebut yang pertama ada di Indonesia, mungkin juga di dunia, karena belum pernah ditulis sebelumnya oleh siapa pun. Buku ini diharapkan dapat menjadi model bagi para akademisi bidang penerjemahan untuk terus mengadakan penelitian penerjemahan berbagai jenis teks dan media dan mempublikasikan karya mereka.

Bagi praktisi penerjemahan, buku ini dapat menjadi dasar pengetahuan bagi mereka untuk lebih memahami perbedaan menerjemahkan beberapa jenis teks.

Editor: Redaksi

COMMENTS

//